Baba Batra
Daf 112a
וְכִי מִנַּיִן לְיָאִיר שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לִשְׂגוּב מְלַמֵּד שֶׁנָּשָׂא יָאִיר אִשָּׁה וּמֵתָה וִירָשָׁהּ
Traduction
And from where did Yair have land that his father, Seguv, did not have? Rather, this teaches that Yair married a woman who inherited her father’s land, and she died and he inherited from her so that he had his own land. This also indicates that a husband inherits from his wife.
Tossefoth non traduit
מנין ליאיר שלא היה לשגוב. תימה לרשב''א אי לבאי הארץ נתחלקה הארץ אמאי לא היה ליאיר שלא היה לשגוב:
מַאי וְאוֹמֵר וְכִי תֵּימָא בְּסִבַּת הַבֵּן קָא קָפֵיד קְרָא אֲבָל בַּעַל לָא יָרֵית תָּא שְׁמַע וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה לְמַטֶּה
Traduction
The Gemara proceeds to explain this baraita. What is the meaning of: And it states? Why is it necessary to provide additional proofs beyond the first verse? The Gemara explains: The first verse seems to prove the halakha that a husband inherits from his wife. And if you would say that the verse that rules that a woman who inherited land from her father cannot marry a man from another tribe is not concerned that he will inherit from her, but rather the verse is concerned about a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the son who will inherit from his mother, as he belongs to his father’s tribe, but a husband does not inherit from his wife; therefore, come and hear another verse that is seemingly superfluous: ''So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe'' (Numbers 36:7). This teaches that a transfer of land could occur by means of the husband inheriting from her.
וְכִי תֵּימָא לַעֲבוֹר עָלָיו בְּלָאו וַעֲשֵׂה תָּא שְׁמַע לֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר
Traduction
And if you would say that this verse is also concerned with the transfer of the inheritance by means of the son, and that the seemingly superfluous verse is stated for another purpose, i.e., in order to establish that a woman who inherited land from her father and marries a man from another tribe will violate for that act a prohibition, namely: ''So shall no inheritance of the children of Israel transfer,'' and a positive mitzva, namely: ''Shall be wife to one of the family of the tribe of her father''; therefore, come and hear another verse that is seemingly superfluous: ''So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe'' (Numbers 36:9), which teaches that a transfer can occur by means of the husband inheriting from his wife.
וְכִי תֵּימָא לַעֲבוֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין וַעֲשֵׂה תָּא שְׁמַע וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן מֵת וְגוֹ'
Traduction
And if you would say that this verse is also concerned with the transfer of the inheritance by means of the son, and that the seemingly superfluous verse is stated for another purpose, i.e., in order to establish that a woman who inherited land from her father and marries a man from another tribe violates for that act two prohibitions and a positive mitzva; therefore, come and hear another proof that a husband inherits from his wife, from the verse: ''And Elazar, the son of Aaron, died'' (Joshua 24:33).
Tossefoth non traduit
וכי תימא לעבור עליו בשני לאוין. תימה הא היכא דאיכא למידרש לא מוקמינן בלאוי יתירי וכי תימא דהכי קאמר דאפילו אי מוקמת להו בלאוי יתירי איכא למילף שהבעל יורש את אשתו דלא משמע הכי בסמוך דקאמר לעולם קראי בסיבת הבן כדשנינן:
וְכִי תֵּימָא אֶלְעָזָר הוּא דִּנְסֵיב אִיתְּתָא וּמֵתָה וְיַרְתַהּ פִּנְחָס תָּא שְׁמַע וּשְׂגוּב הוֹלִיד אֶת יָאִיר וְגוֹ'
Traduction
And if you would say that Pinehas did not inherit this land from his wife, but from his mother, as it was Elazar, his father, who married a woman who inherited land, and she subsequently died, and her son Pinehas inherited from her so that this verse proves the inheritance of a son and not that of a husband; therefore, come and hear a proof from the verse: ''And Seguv begot Yair'' (I Chronicles 2:22).
וְכִי תֵּימָא הָתָם נָמֵי הָכִי הוּא אִם כֵּן תְּרֵי קְרָאֵי לְמָה לִי
Traduction
And if you would say: That is the case there as well, that it was Yair who inherited it from his deceased mother, if so, why do I need two verses to teach the same halakha? This concludes the Gemara’s explanation of the baraita.
Tossefoth non traduit
אם כן תרי קראי למה לי. אע''ג דקרא קמא נמי שלא לצורך דכבר שמעינן מתורת משה סיבת הבן מ''מ בזה אינו מקפיד אי אשמועינן יהושע נמי סיבת הבן אבל תרי זימני לית ליה לאשמועינן. רשב''א:
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי מִמַּאי דִּלְמָא לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ בַּעַל לָא יָרֵית וּקְרָאֵי בְּסִבַּת הַבֵּן כִּדְשַׁנִּינַן וְיָאִיר דִּזְבַן מִיזְבָּן וּפִנְחָס נָמֵי דִּזְבַן מִיזְבָּן
Traduction
Rav Pappa said to Abaye: From where do you know that this is how the verse should be understood? Perhaps I could actually say to you: A husband does not inherit from his wife, and the verses are concerned about a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the son, as we explained, teaching that one who does so violates two prohibitions and a positive mitzva. And with regard to Yair, one could say that he purchased it from a third party and did not inherit it. And with regard to Pinehas as well, one could say that he purchased it from a third party.
אֲמַר לֵיהּ פִּנְחָס דִּזְבַן מִיזְבָּן לָא מָצֵית אָמְרַתְּ דְּאִם כֵּן נִמְצֵאת שָׂדֶה חוֹזֶרֶת בַּיּוֹבֵל וְנִמְצָא צַדִּיק קָבוּר בְּקֶבֶר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ
Traduction
Abaye said to him: You cannot say that Pinehas purchased the land where he buried his father, as if so, the field would return to its original owner in the Jubilee Year (see Leviticus, chapter 25), and it would be found that this righteous man, i.e., Elazar, is buried in a grave in land that is not his.
אֶלָּא אֵימָא דִּנְפַלָה לֵיהּ מִשְּׂדֵה חֲרָמִים
Traduction
Rav Pappa asked further: Rather, say that in his capacity as a priest he came into possession of this land as a dedicated field. Pinehas, as a priest, may have owned the land by that means. Therefore, one can still say that a husband does not inherit from his wife, and the verses are concerned about a transfer of inheritance from one tribe to another by means of the son.
Tossefoth non traduit
אימא דנפלה ליה משדה חרמים. תימה לרשב''א דלמה דוחק כל כך כיון דבעא למימר דאתא קרא להראות עשרם הוה ליה למימר דפנחס ויאיר ירשו מאמם או מאבי אמם:
אָמַר אַבָּיֵי סוֹף סוֹף הָא קָא מִתְעַקְרָא נַחֲלָה מִשִּׁבְטָא דְאִימָּא לְשִׁבְטָא דְאַבָּא
Traduction
Abaye said: Even if you say that her son and not her husband inherits from her, ultimately the inheritance is uprooted from the tribe of the mother and is moved to the tribe of the father, and the prohibition against her marrying a man from another tribe is not effective in achieving its goal. The verse speaks of a woman who inherited the land from her mother who is of a different tribe from her father (see 111a). Even if she marries a man from her own tribe, the inheritance will be transferred from her mother’s tribe to that of her, the woman’s, husband, as even if the woman’s son inherits, he is of his father’s tribe.
Tossefoth non traduit
ונראה לר''י גירסת הספרים דגרסינן א''ל אביי אי סלקא דעתך דבעל לא ירית כו' ולא גרסינן הכא בין למ''ד בסיבת הבן בין למ''ד בסיבת הבעל אלא גבי אי אמרת בשלמא דרב יימר בסמוך גרסינן ליה ואמאי דאקשי רב פפא דלמא קראי בסיבת הבן מהדר אביי לשנויי הכי וקאמר אי אמרת בשלמא דבעל ירית וקרא אסיבת הבעל קפיד אתי שפיר הא דמשמע דאתי קרא למיעבד תקנתא אפילו לנחלת האם שלא תסוב מדכתיב ירושת שני מטות גבי איסור הסבה אע''פ שכבר הוסבה נחלת האם מ''מ קפיד קרא שלא תסוב יותר על ידי נישואי הבת ובסיבת הבעל איכא תקנתא דמנסבין לה גברא דאבוהי משבטא דאבוה ואימיה משבטא דאימה דהשתא לא מתעקר ע''י סיבת הבעל יותר ממה שהוסבה כבר ואע''פ כשימות בעל ויירשנו בנו מתעקרא נחלת האם משבטא דאימא לשבטא דאבא שהרי הבן אביו ואמו מתיחסים על שבט אביהן או שמא הבעל לא יירשנה כלל שתתאלמן או תתגרש ויירשנה הבן הא לא איכפת ליה לפי שאי אפשר לעשות תקנה לדבר זה אלא אי אמרת דבעל לא ירית וקראי במסיבת הבן כדקא פרכת כי קא מינסבא נמי לגברא דאבוהי משבטא דאבוה ואימיה משבטא דאימה מתעקרא נחלת האם על ידי הבן כדפרי' אלא ודאי בסיבת הבעל משתעי ולהכי קים ליה לתנא דקרא דוכל בת יורשת נחלה בסיבת הבעל כתיב מדכתיב ביה ירושת שני מטות משמע דלנחלת האם נמי עבדינן תקנתא שלא תסוב יותר והכי פירושא דברייתא הרי הוא אומר וכל בת יורשת נחלה ובסיבת הבעל הכתוב מדבר דמהניא תקנתא לנחלת האם וכי תימא בסיבת הבן משתעי וקרא לא אתא למעבד תקנתא אלא לנחלת האב תא שמע לא תסוב נחלה ומיתורא דקראי שמעינן דחד בסיבת הבן וחד בסיבת הבעל ואם כן ההוא דכתב ביה ירושת שני מטות דמשמע דבעי תקנתא לנחלת האם בסיבת הבעל כתב דאשכחינן ביה תקנתא:
וּמִמַּאי וְדִלְמָא שָׁאנֵי הָתָם שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה אֲמַר לֵיהּ שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה לָא אָמְרִינַן
Traduction
Rav Pappa rejects this: And from where do you raise your challenge? But perhaps it is different there, as the inheritance had already been transferred by the mother of the woman when she married the father, so that the Torah is no longer concerned with the continued transfer. When the parents of this now-deceased woman married, the land that her mother would eventually inherit was already thought of as being transferred away from the ownership of her mother’s tribe. Therefore, the fact that even if this woman’s son inherits from her, the fact that the land will permanently belong to a member of her husband’s tribe is of no concern. Abaye said to him: We do not say, i.e., employ, the logic of: As it had already been transferred, since as long as this woman owned it, it still belonged to a person of the first tribe.
Tossefoth non traduit
אמר ליה רב פפא לאביי דלמא שאני התם שכבר הוסבה. אע''ג דכתיב ביה ירושת שני מטות לא קפיד קרא אנחלת האם שכבר הוסבה ולעולם קאי בסיבת הבן אע''ג דליכא תקנתא לנחלת האם א''ל שכבר הוסבה לא אמרינן אין סברא לומר שלא הקפיד הכתוב אנחלת אם אע''פ שכבר הוסבה דכיון דכתיב ירושת שני מטות משמע דבנחלת האם עבדינן נמי תקנתא:
אֲמַר לֵיהּ רַב יֵימַר לְרַב אָשֵׁי אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה הַיְינוּ דְּמִתּוֹקְמָא קְרָא בֵּין בְּסִבַּת הַבֵּן בֵּין בְּסִבַּת הַבַּעַל
Traduction
Rav Yeimar said to Rav Ashi: Even according to Abaye, who holds the verses teach that the husband inherits, there is still a difficulty. Granted, if you say the logic of: As it has already been transferred, this is how it can be understood that the verse is established as referring to both scenarios: The verse can be understood either with regard to a transfer by means of the son or with regard to a transfer by means of the husband. In both of these scenarios, the daughter’s marriage to a man from her father’s tribe is effective in ensuring that land she will inherit will not leave the tribe, because if she inherited it from her father it remains within the same tribe, and if she inherited it from her mother it had already been transferred when her mother married her father.
Tossefoth non traduit
אמר ליה רב יימר לרב אשי אי אמרת בשלמא שכבר הוסבה היינו דמתוקמי קראי בין בסיבת הבן בין בסיבת הבעל כו'. רב יימר לא הוה יודע דאביי כי הוה מוקי לקרא בסיבת הבעל מפרש לקרא דמנסבינן לה גברא דאבוהי משבטא דאבוה ואימיה משבטא דאימה ולהכי קשיא ליה אמאי ניחא ליה לאוקומי בסיבת הבעל טפי מבסיבת הבן ובין הכי ובין הכי כי מינסבא לשבטא דאבוה מתעקרא נחלת האם משבטא דאימא לשבטא דאבא כיון דלא אמר שכבר הוסבה ומשני דמנסבינן לה וכו' ועל פ''ה יש לתמוה שאין זה שיטת גמרא דרב פפא אקשי לאביי אברייתא ואביי לא מהדר מידי ועושה בעיא שלו בלשון קושיא ועוד דמסיק אביי שכבר הוסבה לא אמרינן ולפירושו הוה ליה למימר ודלמא דהא מספקא ליה ואין בספרים ודלמא ועוד דבכל הספרים גרסינן אמר ליה אביי דמשמע דאקושיא דאקשי ליה רב פפא מהדר לשנויי:
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ לָא אָמְרִינַן שֶׁכְּבָר הוּסַבָּה כִּי מִינַּסְבָא לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ מַאי הָוֵה הָא מִתְעַקְרָא נַחֲלָה מִשִּׁבְטָא דְאִימָּא לְשִׁבְטָא דְאַבָּא
Traduction
But if you say that we do not say the logic of: As it has already been transferred, then even when she gets married to one of the family of the tribe of her father, what of it? But an inheritance is uprooted from the tribe of her mother, who had inherited land from her, the mother’s, father, to the tribe of her father, as her husband is from her father’s tribe.
דְּמַנְסְבִינַן לַהּ לְגַבְרָא דַּאֲבוּהִי מִשִּׁבְטָא דַאֲבוּהָ וְאִימֵּיהּ מִשִּׁבְטָא דְּאִימֵּיהּ
Traduction
Rav Ashi said to him: There is a way that the transfer to another tribe can be avoided: Where we marry her to a man whose father is from her father’s tribe and his mother is from her mother’s tribe, the transfer is avoided as the land retains the exact status as it had when it was in the woman’s possession.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source